推广 热搜: 论文  考研      研究      考试动态  会计  公布 

国际贸易信用证的词语特征分析

   日期:2021-07-20     来源:www.zhongyunzhitong.com    作者:未知    浏览:633    评论:0    
核心提示:[中图分类号]:H030[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2021)-03--011、引言国际商会第600号出版物《跟单信用证统一惯例》(UCP600)对信用证作出界定:信用证指一项约定,无论其怎么样命名或描述,该约定不可撤销并因此构成开证行对于相符提示予以兑付的确定承诺。

1.专业术语繁多。

信用证内容涉及外贸、保险、银行、海关等多方面业务,各范围的专业术语繁多。不少词语看上去容易,其含义却与基础通用英语中该词包含的意思完全不同。

例1:FULL SET OF CLEAN ON BOARD BILL OF LADING MADE OUT TO ORDER AND BLANK ENDORSED, MARKED “FREIGHT PREP人工智能D”. (注:信用证正文一般全部大写,以防止歧义及修改。)

译文:整套清洗已装船提单,抬头为“凭指示”,空白背书,且注明“运费已付”。

本句为信用证单据条约中对提单的需要。其中BILL OF LADING指海运提单。CLEAN一词本义为“干净的”,而此处指货物装船时表面情况好,即提单为“清洗提单”。TO ORDER在提单中并不是“命令,订货”等含义,而是指提单抬头凭发货人指示。ENDORSE一词此处包含的意思并不是“支持,核准”,而是“背书”,即在单据背面签字出售。

例2:INSURANCE POLICY IN TWO ORIGINALS COVERING ALL RISKS FOR 110 PERCENT OF INVOICE VALUE.

译文:根据发票金额百分之一百一十投保所有险保险单原件两份。

此处INSURANCE POLICY不是“保险政策”,而是“保险单”。ORIGINAL指单据的原件。ALL RISKS 是海运保险的一个险别,即“所有险”。

可见,信用证中很多出现专业词语。理解信用证不只需要有过硬的英语水平,还要有充足的专业背景常识。

1、引言

国际商会第600号出版物《跟单信用证统一惯例》(UCP600)对信用证作出界定:信用证指一项约定,无论其怎么样命名或描述,该约定不可撤销并因此构成开证行对于相符提示予以兑付的确定承诺。可见,信用证是具备法律效力的付款承诺。出口商需要严格根据信用证条约提供符合需要的单据,才能顺利收取货款。然而,因为信用证多数用英文开具,其语言正式、严谨、专业性强,因为语言方面的误解导致国内出口公司制单错误,从而致使不可以顺利结汇的现象时有发生。因此,准确理解信用证语言对于外贸工作者具备要紧意义。准确把握词语特征是理解信用证的必要条件。

2.古体词频现。

古体词因为其文体特点鲜明,给人庄重、正式之感,在信用证中出现频率较高。尤其是以here, there, where为前缀加in, at, from, after, by等介词构成的合成副词,如herein, hereof, thereafter, whereby等词语,在信用证中频繁出现。

例3:THIS CREDIT IS IRREVOCABLE ON OUR PART AND WE HEREBY UNDERTAKE THAT ALL DRAFTS DRAWN IN COMPLIANCE WITH THE TERMS HEREOF WILL BE DULY HONOURED.

译文:本证不可撤销。我方承诺,一旦提交与信用证相符的单据,我方将保证付款。

本句中出现HEREBY, HEREOF两个古体词,其用既防止了非必须的重复,使句子愈加简单,又使表述愈加正式、严谨。

3、结语

信用证作为国际贸易结算中用的具备法律效力的文件,其语言严肃、正式、规范。一旦对信用证内容出现误解,经济损失总是不可防止。把握信用证词语特征,深刻理解词语包含的意思,是准确理解信用证内容的要紧一环。大家不只要知晓词语的字面意思,更要理解其内在含义。只有如此才能在国际贸易中把握信用证所表述的内容,才能在实质业务中有些放矢,从容不迫地完成买卖的各个环节,顺利收款结汇。

[中图分类号]:H030 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2021)-03--01

2、信用证词语特征

信用证是具备法律效力的付款承诺,既具备非常强的专业性,又具备法律的严谨性。信用证词语同时体现了以上两个方面的特点,具备以下特征:

3.外来词容易见到。

英语是一门不断进步,不停容纳各种外来词语的语言。一些外来词语因为比较正式,不容易引起歧义,被广泛用在信用证语言中,成为信用证词语的又一特征。如bona fide holders(善意持票人)中的bona fide源自拉丁文,意思为“善意的,真诚的”。proforma invoice中的proforma也为拉丁文,意思是“纯为形式的”,因此proforma invoice译为“形式发票”,即一种非正式的发票,一般是卖方对潜在顾客价格的一种形式。除此之外,像force majeure等词语则源自法语,译作“不可抗力”,指不可以预见、不可以防止、亦不可以克服的一些客观状况。外来词语一般意思较为固定,可以通过阅读积累渐渐学会。

 
打赏
 
更多>同类资讯
0相关评论

推荐图文
推荐资讯
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报